If we look at the illustration, we have on one side the reality, form, meaning, object; on the other side we have the signifier, and this is what is called vach, nama, speech, name. ❋ Unknown (2009)
I propose here a solution: …the form of seeing, the face or form is of a direct nature, of the evidence of the truth; we hear the indirect evidence, vach – seeing is superior to speech. ❋ Unknown (2009)
Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru [c] ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c] ahol ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Cani ca tibe y ça ru vach ree y vikan y [c] ha y pocob; [c] ohun labal chila chi relebal ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Va [t] ih ok [c] atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak chuvach huyu, xaxrah [t] a [t] ar chic ahauh chu vach huyu. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Tok xe canay [c] a pa pec, que cha ri canoy quichin xe apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin, ri [c] iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c] atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi qui vach. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
_ Brasseur gives this literally, “leurs faces ensuite se divisèrent;” but _vach_ means also “fruit, results, possessions,” and so I render it. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Xe apon [c] a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x [c,] et qui vach xquicot ronohel ama [t], tok xeapon chic. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Xcha [c] a ri ahlabal ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c] am, oh çaol ru vach kikan, at kacha [t] kanimal, xecha [c] a chikichin. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Spokeswoman Bette Kovach (KOH-vach) said the Warren plant already has finished production, while work at Wheeling is expected to end shortly. ❋ Unknown (2009)
Ok xoc chi [c] a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c] oh chiri chuvi tinamit Chiavar [c] upita [t] ah; tan [c] a ti [t] a [t] ar ahauh [c] ikab chi ahauarem, chila chuvi tinamit [t] umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel ama [t] chu vach. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
He [c] a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi [c] iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe [c] iyar [c] a qui meal qui [c] ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c] aholah ahauh Caynoh, Cayba [c,]: xa [c] a ki xcam ahauh Citan [c] atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c] iy ahaua xux, xax çolo cahauarem. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Xecha [c] a vi he ka mama [t] a [t] avitz; chinak na pe tux, yx ahlabal? xti [c] a [c,] et an ru vach. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Quere [c] a xquibijh vae: At kaçha [t], hun nabey al, hun [c] a [c] hipil al chikichin, xtiketah [t] ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a [t] alibal, a tem, a [c] hacat, avahavarem. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)
Kitzih ti xibin chic ru vach, ok xel pe pa huyu [t] a [t] xanul, xecha [c] a ronohel ahlabal vuk ama [t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t] a [t] al ru tepeval, xcam xkana, quecha. ❋ Daniel Garrison Brinton (1868)